Estrategias de bilingüismo literario en tres autoras de la diáspora japonesa en Norteamérica: Hisaye Yamamoto, Minae Mizumura y Aki Shimazaki
Palabras clave:
asiáticos-americanos, Japón, traducción, mujeresResumen
En los libros Seventeen Syllables de Hisaye Yamamoto, Shishōsetsu from left to right, de Minae Mizumura y Hôzuki de Aki Shimazaki, estas tres autoras de la diáspora japonesa utilizan estrategias de bilingüismo o autotraducción, por medio de diferentes procedimientos enunciativos como la paráfrasis o las bastardillas que señalan al discurso de la otredad. El análisis del uso de estas lenguas permitirá trazar un vínculo entre regiones y lenguas pocas veces conectadas dentro de los estudios traductológicos post-coloniales, en una época marcada por la desterritorialización y la mundialización literaria.Literary bilingualism strategies in three authors from the Japanese diaspora in North America: Hisaye Yamamoto, Minae Mizumura and Aki ShimazakiAbstractIn the books Seventeen Syllables by Hisaye Yamamoto, Shishōsetsu from left to right, by Minae Mizumura, and Hôzuki by Aki Shimazaki, these three female authors of the Japanese diaspora use strategies of bilingualism or self-translation, by means of different enunciative procedures such as paraphrasing or italics that signal an otherness’s speech. The analysis of the use of these languages will make it possible to trace a link between regions and languages rarely connected within postcolonial translation studies, in an era marked by deterritorialization and literary globalization. Keywords: Asian-Americans, Japan, translation, WomenDescargas
Publicado
21-09-2023
Número
Sección
ARTÍCULOS DE INVESTIGACIÓN O REVISIÓN TEÓRICA