LA LENGUA: TOPOS DE IDENTIDAD Y DIFERENCIA
Keywords:
lengua, migración, identidad lingüística, toposAbstract
La cuestión migratoria, produce un fenómeno que se llama mestizaje, marcado por continuos intercambios,
conscientes o no, de cuestiones culturales. Uno de sus puntos clave de este fenómeno es la modificación de
la lengua. Se migra de un lugar, de un topos particulares, con una lengua madre que cobija, a otro lugar para,
al decir de Anzaldúa, “formar un tercer país, una cultura de frontera” (Anzaldúa, 2016, p. 42). Es aquí donde
se va produciendo este cambio, la modificación y la resignificación de la cultura que se trae y la cultura que
se recibe, este proceso se da en lo social, y necesariamente “abarca el proceso de producción, circulación y
consumo de significaciones en la vida social.” (Canclini, 2004, p. 35). ¿Cómo se manifiesta esto en un contexto
rural? ¿Qué sucede con el trabajador golondrina? Nuestra hipótesis es que la familia de trabajadores
golondrina de la novela Under the Feet of Jesus (1996) de Helena María Viramontes vive en una frontera
geográfica y metafórica que lejos de permitirles formar parte de un tercer país, descripto por Anzaldúa, los
excluye y los margina por su condición de campesinos.
Cuando nos comunicamos la lengua va conformando el topos en donde nos situamos. En este texto literario
la palabra es algo que los protagonistas no pueden articular, su incapacidad para comunicarse en la lengua
extranjera los margina y los excluye. Sus escasas palabras y significativos silencios los separan de un mundo
en dónde no pueden insertarse.
LANGUAGE: TOPOS OF IDENTITY AND DIFFERENCE
Abstract
Migration is a phenomenon that brings about hibridity. The continuous cultural exchange, of which we may or
may not be aware, particularly impacts on language change. People migrate from one place to another, from
a particular geography with a particular mother tongue to another place where, as Anzaldúa puts it, people
“can inhabit a third country, a culture of borders” (Anzaldúa, 2016, p. 42). It is in this borderland where change
takes place, both the migrant´s culture and the local culture are modified and resignified. This process operates
at a social level and it comprises “processes of production, circulation and consumption of meaning in social
life” (Canclini, 2004, p. 35). How does this operate in a rural context? What happens to the migrant worker?
We hold that the family of migrant workers, characters of the novel Under the Feet of Jesus (1996) by Helena
María Viramontes, live in a geographical and metaphorical border which excludes and discriminates them for
their condition of peasants and does not allow them to be part of the third space which Anzaldúa describes.
When we communicate language constitutes the topos which we inhabit. Words in the literary text under study
are hard to articulate, the lack of command of the foreign language excludes and marginalizes the characters.
The meaningful silences and the few words they do articulate detach them from a world of which
they cannot be part.
Key words: language; migration;linguistic identity; topos